默认冷灰
24号文字
方正启体

285章 难缠的赵无极(2更到,求订阅收藏!) (2 / 4)

作者:牧场星辰 最后更新:2025/7/8 8:37:49
        “呵呵,赵无极先生说得对。米国政府也正是基于这样的理念,才正式向您发出这项请求的。”皮特的笑声,怎么听都有一种尴尬在里面。

        “仅仅是担任‘青年形象大使’的荣誉职务?还有没有其他相关的要求?”赵无极又在玩心眼了,访问、演讲、演出,这是米国外交部在正式照会里列举了的。

        重要的是,访问、演讲、演出是“荣誉职务”的附带福利,但赵无极出口询问之后,就成了米国方面的“额外要求”,这种主客易位,让米国人非常难受。

        因此,帕拉克在感觉到皮特不太好处理这事时,不得不老将出马:“赵无极先生,米国政府认为,青年形象大使既是一个荣誉职务,更是一个严肃而神圣的职务,因为这个职务将要承担两国青年友好交往的使命!

        因此,米国方面考虑,如果您同意接受这一职务,我们将会为您在米国安排一些活动,譬如,为了引起两国青年的关注,米国总统将在白宫亲自接见您,并为您授予‘青年形象大使’的荣誉证书;同时,我们也会为您安排一些演讲、演出活动,与米国青年近距离接触。我个人认为,这些活动安排,对于华夏,对于米国,包括对于您个人,都是很有益的。”

        帕拉克不愧为老牌外交家,几句话就将赵无极的主客易位又扳了回来。

        不过,赵无极不再纠缠于这些空幻的东西,而是直接进入程序:“谢谢帕拉克先生和皮特先生,谢谢米国政府,谢谢总统先生的邀请!我想,我们应该先确定一些细节。一个事物的细节,譬如一幢大楼的钢筋、水泥和砖头,它决定着大楼是否牢固,也即细节决定成败。”

        赵无极确实要说“细节”了,可是,他又把米国政府和米国总统给带了出来,这一下,心理优势又到了赵无极这边。

        “好吧,赵无极先生,还请您详细地说一说。”帕拉克也不想再纠缠了,要讲语言的精妙,英语在任何时候都不如华语,因为,华语同样一个词,在不同的语境下意思完全不一样。虽然英语也有这样的词,但华语几乎每个词都可以这样灵活应用。

        帕拉克就听一位深通华语的米国使馆工作人员给他讲过“球”的妙用:

        一般意义,指篮球、排球、足球这样的体育用品,华夏人多了一层意思,即胯下那玩艺儿。但是,华夏人的“球”还有第三层意思,当某人只吐出一个词:球!这时表示的是说话人对此前意见的否定、不满与抱怨;甚至还有第四层意思,也即没任何意义的惊叹、惊讶,成了一个语气助词,类似于华语的“啊”。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?