这种不信任感终于爆发了。
在传教士绘制的中国地图上,汉地诸省、雪山、蒙古等地,都是分别标注的。
汉地诸省的单独地图上,标注的名称是“REGNISINA”。
有了“齐国的雷古勒斯、皇帝还是凯撒”这件事,对于翻译问题皇帝还是很在意的。
这个地图上的拉丁文,找了人专门翻译出来后,意思就让皇帝很不爽。
这意思是“汉人法理王国”。
而至于雪山高原、蒙古等地,也都是用的“XX法理王国”这样的词汇。
用西方那一套,大顺皇帝李淦,是兼任三个法理王国国王的皇帝,此时大顺也也可以被分成三个法理王国。可就像是沙皇兼任芬兰大公这样的事,早晚要出大问题。
这个“法理王国”的翻译,就让李淦极为不爽。
普天之下莫非王土,怎么就分出来了一堆法理王国?
内容未完,下一页继续阅读